ลอยกระทง festival in Thailand

ลอยกระทง festival in Thailand
Rate Thai Language Program

difference between อยาก and ยาก

difference between อยาก and ยาก
Rate Thai Language Program

 

 

Q: What is the difference between the two Thai words อยาก and ยาก in terms of pronunciation and meaning?

A: The most obvious difference (out of a learners perspective) is the way the words are written. While the term อยาก is introduced by a "special" high class consonant (อย, i.e. a combination of อ and ย) the term ยาก is introduced by a standard low class consonant (ย).

อย - า - ก

ย - า - ก

Because both words/syllables end in a stop (ก) the resulting tones (according to the tone rules) are different.
whereby:

อยาก is spoken in a deep tone whereas

ยาก is spoken in a falling tone.

 

The main difference of course lies in the meaning of the two words.

อยาก can be translated as: to want to, to would like to

ยาก means: difficult

 

Examples where the words are used are:

อยาก

ฉัน อยาก ไป เที่ยว ประเทศ ไทย ( I - would like - to go (for vacation) - to Thailand )

ฉัน ไม่ อยาก อาบนำ้ เลย ( I - don't - want - to shower - at all )

 

ยาก

ผม คิด ว่า ดำน้ำ ยาก มาก ( I - think - that - diving - is very difficult )

นี่ ยาก นิดหน่อย ( This - is a bit difficult )

 

 

Kindly, Ruedi

PS. ผม อยาก จะ ช่วย กับ การเรียน ภาษาไทย แต่ บางที มัน ยาก หน่อย นะ ครับ

 

 

Wo stehen Fragewörter im Thai ?

Wo stehen Fragewörter im Thai ?
Rate Thai Language Program


Q: Ich dachte Fragewörter stehen immer am Ende des Satzes? In einigen Beispielen war das Wort für "Wer" (ใคร) sowohl am Anfang als auch am Ende des Satzes.

A: Gute Frage. Einige Fragewörter im Thai stehen tatsächlich nur am Satzende, wie zum Beispiel die Fragewörter: -ไหม มั้ย หรือ หรือเปล่า หรือไม่ ... Hierbei handelt es sich um die "Fragepartikel" welche eine Satzaussage in eine Frage umwandeln. Andere, direkte Fragewörter können allerdings sowohl am Beginn als auch am Satzende verwendet werden. Es sind dies unter anderem Fragewörter wie:

อะไร

ใคร

เมื่อไร

ทำไม ...

Unterschiedliche Stellung solcher Fragewörter innerhalb des Satzes geben der Frage einen leicht anderen Fokus (der Kasus wird dabei verändert): zum Beispiel (ใคร)

ใคร ไปดูหนังกับ คุณ (WER geht einen Film schauen mit DIR?)

vs.

คุณ ไปดูหนังกับ ใคร (DU gehst einen Film schauen mit WEM?)

 

Die Position des Fragewortes im Satz folgt hierbei der Thai Satzstruktur

Hier ein Link für weitere Informationen zum Thema Fragen und Fragewörtern

 

Lg. Ruedi

Verwendung ซิ und Aussprache เร็ว

Verwendung ซิ und Aussprache เร็ว
Rate Thai Language Program

Q1: Was heißt das ซิ in dem Satz: พูด ดังดัง ซิ ?

A1: Vielen Dank für die Rückmeldung und die Fragen. - Das ซิ oder auch สิ ist ein Verstärkungspartikel (wie z.B. auch นะ oder เถอะ). In diesem Zusammenhang verstärkt es die Aussage พูด ดังดัง zu einer "regelrechten" Aufforderung พูด ดังดัง ซิ. Es ist somit eine Verstärkung der Aussage.

 

Q2: Warum wird der Ausdruck เร็วเร็ว als "lewlew" und nicht als "rewrew" gesprochen? Ist das so üblich, also soll man das allgemein so sprechen?

A2: Oftmals unterscheiden die Thais nicht klar zwischen "R" und "L", verwenden "R" anstelle von "L" oder sprechen beide als "L". Das "R" als "L" zu sprechen ist also nicht falsch, um ganz korrekt zu sein müsste aber เร็วเร็ว als "rewrew" (mit "R") gesprochen werden.

Unterschied in der Verwendung von อยู่ und มี

Unterschied in der Verwendung von อยู่ und มี
Rate Thai Language Program

Q: Wie unterscheidet sich die Anwendung von มี und อยู่ und warum ist die Satzstellung anders?

ใน บ้าน มี คน

vs.

คน อยู่ ใน บ้าน

 

A: Danke für die Frage

1. Grundsätzlich wird die Abfolge Subjekt-Prädikat-Objekt im Thai angewendet. Man könnte also anstelle von ใน บ้าน มี คน sagen: คน อยู่ ใน บ้าน (Menschen sind im Haus), wobei die Aussage eine leicht andere wäre.  Der Satz wie er in der Lektion "5 Wörter täglich - Tag 3" vorkommt: ใน บ้าน มี คน (Im Haus hat es Leute/Menschen) führt lediglich zuerst den Ort ("im Haus") ein und sagt dann, was es im Haus hat/gibt. Ähnlich geht das ja auch im Deutschen: "Es sind Leute im Haus" vs. "Im Haus sind Leute" 2. Der Unterschied zwischen อยู่ (sich "örtlich" befinden) und มี ("es gibt", "es hat") ist die Formulierung parallel dazu, wie man die Begriffe im Deutschen anwenden würde: Bei "aktiven" Formulierungen wie:

- Ich bin auf dem Markt
- Der Wagen befindet sich ....
- Das Buch ist auf dem Tisch
- Die Schule befindet sich ....

wird das Verb อยู่ verwendet.

Bei Formulierungen "es hat", "es gibt" wie:

- In der Stadt hat es viele Leute ...
- In der Schule gibt es .....
- Im Garten sind/hat es/gibt es ...

wird มี verwendet.

Ich glaube dass sich die Deutsche Sprache in dieser Hinsicht nicht allzu sehr vom Thai unterscheidet.

How to use ได้

How to use ได้
Rate Thai Language Program

Q: How does the word ได้ express past tense in Thai?

A: ได้ does not necessarily express past tense. It can be used in phrases in a way that it implies past but it can as well imply present or future depending on the sentence structure.
To learn more check out the lesson "How to use ได้" at the very BOTTOM of the following link.

how to use ได้

 

How to transcribe ก

How to transcribe ก
5 (100%) 1 vote

Q: Why is the ก sometimes transcribed with a "G" and sometimes with a "K" - Which one is right?

A: Both can be correct and both can be wrong 😉
I found that the transliteration ("transscription" of Thai using the Roman/Latin alphabet) of Thai words strongly depends on your mother tongue. Therefore, there is not ONE right way to do it. For that matter an English native might rather use the "G" consonant to describe the Thai ก, whereas a German native will rather use a "K" instead. Any transliteration will always remain an approximation of the corresponding Thai sound.
Important to note is that the ก in Thai is always an un-aspirated "K" or "G" sound!

For that reason there is no correct way! Maybe you can have a look at the "ก ไก่ - middle class consonant" lesson and try to repeat the sound as you hear it:


You should find that the ก is pronounced slightly harder than a "G" in a standard English word such as "GOOD" for example. It may be best if you try to repeat the words as you hear them without trying to find a corresponding sound in your mother tongue.

Hope this is helping you 😉

Leserichtung im Thai

Leserichtung im Thai
5 (100%) 1 vote

Q: Warum wird Thai nicht konsequent von links nach rechts gelesen?

A: Das folgende Video gibt einen Überblick über die Konsonant-Vokal Kombination und die Leserichtung im Thai.

 

How is it possible to learn Thai language?

How is it possible to learn Thai language?
5 (100%) 1 vote

Q: How is it even possible to wrap my head around the Thai language especially the writing. All looks like hieroglyphs to me?

A: This is the first impression many learners are confronted with. Find out why Thai is not that difficult at all while watching this little video:

 

Unterschied zwischen “r” und “oo”

Unterschied zwischen “r” und “oo”
5 (100%) 1 vote

ร vs. โQ: Was ist der Unterschied zwischen dem Konsonanten "rɔɔ rʉa (ร)" und dem Vokal "-oo (โ)" im Thai ?

A: Die beiden Zeichen sehen tatsächlich sehr ähnlich aus. Wie in der Abbildung zu sehen ist gibt es allerdings zwei Unterschiede:

- das rɔɔ rʉa (ร) hat die Schlaufe (unten) auf die linke Seite

- das -oo (โ)  hat die Schlaufe auf die rechte Seite und ist höher (oder auch länger) wodurch es über die Hauptschreibebene (rote Linien) hinausgeht (siehe Abbildung).